torsdag 19 oktober 2017
Det svenska språkförfallet, del 666
Nog för att det slinker med en och annan direktimport från engelskan även på denna blogg, men med årens gång har jag åtminstone försökt märka ur orden med kursiv stil eller citationstecken för alla dem som är t.o.m. värre ordmärkare än jag själv.
I andra ändan av spektrumet finns de senaste två generationer som sällat sig till medierna och vars språkkunskaper mestadels verkar hämtade från Weinsteins Hollywood-filmer och ändlösa variationer på den generiska kriminalserien för tv.
Aftonhorans dåliga rubriksättning är således begriplig men inte därför mindre generande. Detta ska ju vara Sveriges största tidning.
Istället för att utlösa en radbrytning mitt i en redan från början främmande ordbild, "under cover", hade man kunnat använda en perfekt svensk motsvarighet som dessutom sparat in fyra tecken så att den svenska ersättningen rymts på en rad. Tänk. Svenskarna kan inte ens skapa klatschiga rubriker längre, så djupt har det här landets identitetskris nått...
Norsk polis gick under cover
Norsk polis i förklädnad
Och varför inte korta pratigheten i övriga rubriken med ett koncist: "Norsk polis i förklädnad - befrändade mordmisstänkt" - två effektiva rader istället för tre rader meandrande soppa.
Nu är visserligen "befrända" en anglicism men eftersom svenskan redan har "befrynda" (bli släkt med), vore det ett naturligare och mer användbart låneord än rubrikens "under cover".
Jag verkar högst troligt att det sällan brukade "befrynda" är engelskans "befriend", men som så ofta fick svenskarna aldrig till det och innebörden kom på glid...
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar
Popup m ordverifiering (öppet kommentarfält ledde genast till drivor av spam).
30+ dagar gamla inlägg räknas som arkiverade.